Showing posts with label work. Show all posts
Showing posts with label work. Show all posts

Thursday, January 13, 2011

Culture Vulture

A theatre production Parzival will be performed by Vietnamese artists tomorrow to conclude the German Year in Viet Nam 2010.

Parzival is a musical that was written especially for this German-Vietnamese co-production. The opera, Through the Valley, was written by conductor Pierre Oser, stage directed by Austrian-American Beverly Blankenship with libretto provided by internationally renowned German playwright Tankred Dorst.

Conductor Pierre Oser and director Beverley Blankenship began working with Vietnamese artists last November. They sat down with a correspondent from Culture Vulture to talk about the latest production.

Could you talk about the music in Parzival?

Oser: First, there was a concept to make a piece with opera, dancing and acting. Tankred Dorst and Ursula Ehler developed the libretto for this concept, then I started to work on the composition.

We started working with this opera l¸t November, while different groups of dancers, singers and actors worked separately, and recently we started rehearsing together on the same stage.

The story is universal and timeless and in my opinion can be understood by people from all over the world. It is a great pleasure to write music for such a strong and beautiful story, for the characters and the situations they find themselves in.

The production will involve singing, dancing and acting. Is it hard work for you as a conductor?

Oser: Yes, it's difficult and unusual for all of us. The orchestra is too big for the pit and we have had to place the musicians (and the conductor) at the back of the stage. That means that we have to work on stage with video monitoring. It's not easy for all of us. But the musicians, singers, dancers and actors are flexible and open and I appreciate their attitude.

I've done some big productions in Europe, and there are always problems and unexpected situations. That is part of the work, you have to be able to handle what happens.

There are about 100 people joining the opera. It is quite hard work, hard to organise. In a football match, we have 22 people but on the stage we have nearly 100 people working together.

Normally, people use one kind of art to tell a story. It was quite unusual when we mixed three different arts together like this, opera, dance and acting. So, we have to work with lots of actors, singers and dancers together. Moreover, we are using two languages, German and Vietnamese.

A big problem is that actors and musicians have to do their work and also follow others' work. Sometimes, when the actor is crying or acting on the stage, the music and mood has to work with it.

This is the first time Vietnamese artists have blended these different kinds of art together. Will they be successful?

Oser: We all give our best, we work hard and have concentrated together for more than two months and have learned a lot from each other. We hope that are hard work shows, which will let the audience in on part of the experience.

This is a great chance for us and also for the Vietnamese. We had lots of work with actors, but when the actors work with the orchestra, a step by step process seems to work better and better.

Dancing is one way of telling a story. When the audience see the moves on the stage and hear the singing, they will be able to experience the character's feelings.

Director Beverley Blankenship, how was your experience with working with Vietnamese artists for the first time?

Blankenship: Opera is very complex. It's hard work. This is not the first time I've done a project that involved acting, singing and dancing. I've worked for 30 years. I think Vietnamese actors are very good and so are the singers and dancers.

We have a lot of fun working with them. I enjoy working together. Music has the power to help people understand a story, and sometimes it's hard to convey that with acting alone. Three different arts in one opera; it's a normal form, but its complicated to pull off. Moreover, it's expensive to get the proper lighting and sound system.

The project started in November. I love Vietnamese acting, dancing and music. In the beginning, it's difficult to work together, but now things are getting better and better. — VNS

Related Articles

Wednesday, January 5, 2011

Uncle Ho diary translated into Tay

Linguist: A teacher with 40 years' experience, Hoang An translates President Ho Chi Minh's Prison Diary into the Tay-Nung language. — VNS File Photo

Linguist: A teacher with 40 years' experience, Hoang An translates President Ho Chi Minh's Prison Diary into the Tay-Nung language. — VNS File Photo

CAO BANG — President Ho Chi Minh's Prison Diary has been translated into the Tay-Nung language by Hoang An, a member of the Tay ethnic group.

Responding to the movement to study and follow Ho Chi Minh's moral example, launched by the Party, An said his work aimed to popularise the late President's life and work among the Tay and Nung people.

"Since the Party launched the movement, I've tossed it over in my mind a lot," said An. "I thought I should do something significant to respond to the movement."

An has already translated Nguyen Du's epic poem Truyen Kieu (The Tale of Kieu) into the Tay language. "Almost all of the Tay and Nung people in the region like to read it," said An, adding that he believed Ho Chi Minh's work would also be well-received.

A teacher with 40 years' experience, An was born in the northern province of Cao Bang's Trung Khanh District and speaks Mandarin as well as Tay-Nung. To prepare to translate the Prison Diary, An said he read extensively and began to increase his vocabulary.

"I have to translate very carefully every word, every sentence, every verse, and after finishing, I try to read it aloud to my friends and to experienced researchers to gather their ideas for revisions," An said.

After three years of work, An completed a draft of 300 pages in the Tay-Nung language which is expected to be published this year by the Culture and Nationalities Publishing House.

"Reading An's draft, I admired it greatly for its vivid translation which could help the Tay and Nung ethnic people more easily read and understand this difficult work," commented poet Ngo Luong Ngon.

An's hard work not only helps preserve the national cultural character but is also an invaluable spiritual gift to the Tay and Nung people to learn about and follow President Ho's ideas, Ngon said. — VNS

Related Articles

Tuesday, January 4, 2011

Uncle Ho's diary translated into ethnic language

CAO BANG – President Ho Chi Minh's Prison Diary has been translated into the Tay-Nung ethnic language by Hoang An, a member of the Tay ethnic group.

Responding the movement to study and follow Ho's moral example, launched by the Communist Party of Viet Nam, An said his work aimed to popularise Ho's life and work among the Tay and Nung people.

"Since the Party launched the movement, I've tossed it over in my mind a lot," said An. "I thought I should do something significant to respond the movement."

An has already translated Nguyen Du's epic poem Truyen Kieu (The Tale of Kieu) into the Tay language. "Almost all of the Tay and Nung people in the region like to read it," said An, saying that he believed Ho's work would also be well-received.

A teacher with 40 years experience, An was born in the northern province of Cao Bang's Trung Khanh District and speaks Mandarin as well as Tay-Nung. To prepare to translate the Prison Diary, An said he read extensively and began to increase his vocabulary.

"I have to translate very carefully a word, a sentence, a verse, and after finishing, I try to read it aloud to my friends and to experienced researchers to gather their ideas for revisions," An said.

After three years of work, An completed a draft of 300 pages in the Tay-Nung language which is expected to be published this year by the Culture and Nationalities Publishing House.

"Reading An's draft, I admired it greatly for its correct translation which could help the Tay and Nung ethnic people more easily read and understand this difficult work," commented poet Ngo Luong Ngon.

An's hard work not only helps preserve the national cultural and character but is an invaluable spiritual gift to the Tay and Nung people to learn about and follow Ho's ideas, Ngon said. – VNS

Related Articles

Sunday, September 26, 2010

Mural heralds labour, business

Co-operation: Guests visit one section of the 4km-long ceramic road in Ha Noi, which officially opened yesterday. — VNA/VNS Photo Nhat Anh

Co-operation: Guests visit one section of the 4km-long ceramic road in Ha Noi, which officially opened yesterday. — VNA/VNS Photo Nhat Anh

HA NOI — The mural on Decent Work and Tripartism as part of the 4km Ceramic Road was opened yesterday in the capital.

The work was presented to the Ha Noi People's Committee by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs; Viet Nam General Confederation of Labour; Viet Nam Chamber of Commerce and Industry, Viet Nam Co-operatives Alliance and the International Labour Organisation (ILO).

The entire ceramic mosaic which runs along the Hong (Red) River dyke, is thought to be the longest such mural in the world.

The Decent Work and Tripartism section was accomplished with the support of the Government, Worker and Employer Organisations and the ILO symbolising, the sustainability of tripartism.

The 70-metre illustration portrays a montage of activities representing various sectors in Viet Nam such as industry, agriculture, handicrafts and aquaculture.

The colourful ceramic pictures also depict the main actors in the labour market – government, workers and employers – highlighting the co-operation, social dialogue and a promising future for decent work in Viet Nam.

Hoang Manh Hien, vice chairman of the Ha Noi People's Committee, received the contribution from the tripartite constituents and the ILO.

Nguyen Thi Kim Ngan, Minister of Labour, Invalids and Social Affairs, said: "The mural is a symbol of the fruitful co-operation between the tripartite constituents and the ILO to promote decent work and social justice for all in Viet Nam. It is also a valuable contribution form social partners and the ILO for Ha Noi to celebrate its 1,000-year anniversary".

Sachiko Yamamoto, Regional Director of ILO Office for Asia and the Pacific, said: "Your creative design reflects all types of work places in Viet Nam; it puts the people and their work in the centre; it emphasises the strength of tripartite collaboration. This mural – I hope – will symbolise for generations to come the importance of Tripartism and Decent Work for All in Viet Nam. May it be an inspiration for the continued tripartite unity in social and economic development for the next 1,000 years". — VNS

Related Articles